Category: autumn

  • Innumerable Autumns

    Innumerable Autumns

    The classical Japanese season words have hundreds of years of cultural buy-in from Japanese haijin. Those of us who study saijiki know that each season has its own word associations that are deep and subtle. The season words (kigo) not only place us in the season as a whole, but also indicate where in the season (early, middle, late) the poem lives. Some classical terms seem universal. For example, “snow” is a well-established winter haiku.  

    alpine winds
    the soft timbre
    of fresh snow

    Mona Bedi, Autumn Moon 9:1

    Most people who live in temperate zones in both the Northern and Southern hemispheres experience snow at some point during their winter months. (Note that the hemispheres have their winter and summer months reversed.) While amounts vary, snow occurs frequently enough in winter that we have more or less global buy-in about the term as a winter kigo. 

    While season words have well-established associations, they are still malleable. For example, in the classical tradition, “moon” is an autumn kigo. Poets have to modify the word, or use a different kigo entirely, in order to place the poem in another season. 

    the end of visiting hours cold moon

    ang katapusan ng oras ng pagbisita malamig na buwan 

    ​            Alvin B. Cruz, Autumn Moon 9:1

    In Alvin’s haiku above, “cold moon” places us in winter; the cold moon is the full moon that appears in December (https://www.almanac.com/full-moon-december). 

    The malleability of season words allows us to recognize that natural and wild phenomena have the potential to appear all year. The moon doesn’t just appear in autumn, so we have evolved our poetic language to write about the moon in all seasons. Likewise, while it can be difficult to fathom, no single weather phenomena belongs to a single season. I struggle to imagine snow in winter, but in high-latitude northern countries such as Iceland, snow can appear in the summer months. While it’s not frequent or heavy, it’s also a documented phenomena. Even in lower-latitude countries, mountainous regions can experience snow in the summer; we can see this throughout Europe and Asia, as well as South America. While I’m not likely to experience summer snow in my life (owing to my dislike of cold and tendency toward serious altitude sickness), I couldn’t realistically read a haiku that included the term “summer snow” and outright declare it preposterous. While season words such as snow seem universal, the experience of snow at different points in the year can never be truly universal, as said experience is dependent on fluctuations in geography and climate. 

    I’ve written frequently about how, as a child, I felt out of step with the seasons as they were dictated by the Gregorian calendar. Of course, I didn’t have a sense that different calendars had been used throughout history. I didn’t even have a concept that people operated within different calendar systems in contemporary society; my first exposure to that was when I was dating my first husband, and would occasionally attend shabbat services with him. That was where I learned about the Jewish liturgical calendar, which was operating on its own sense of time. 

    The Gregorian calendar creates a boundaried approach to the seasons, meaning that it uses the equinoxes and solstices as hard stop and end points. The upcoming spring equinox will signal a hard stop to winter and a hard beginning to spring. Meanwhile, as I drove to work this morning, yellow daffodils lined the grass of my exit ramp. There are buds on the crab apple and maple trees. Spring has definitely arrived in St. Louis . . . but we’re likely to get one more hard freeze later in the month. I might be wearing sandals today, but I know the remains of winter lurk in the atmosphere. Because of the hard seasonal boundaries it creates, the Gregorian calendar has value for the scientific community, but the organizational schema does not allow for the malleability of seasonal change. It creates a fixed view of when seasons start and stop and, in my opinion, that tends to create a sense of seasonal ownership versus seasonal association. When we operate exclusively with a fixed, boundaried view of the seasons, we limit our perception and our writing. Snow can only belong to winter . . . though if you’ve ever lived in Cleveland1 (or worse), you know perfectly well it can show up in spring. 

    While not everyone who is raised exclusively under the Gregorian calendar will inherently develop a fixed relationship to the seasons, it certainly happened to me. This is why I could get frustrated and say, “It’s spring! It’s not supposed to snow on my birthday!” Well, when you live in Ohio, snow doesn’t care about the equinox or about spring birthdays. A fixed understanding of the seasons ultimately led me to a mental framework that frequently set me up for disappointment and also inhibited my approach to haiku. A malleable view of the seasons becomes even more important as the effects of climate change continue to unfold2. John can say, “It’s not supposed to be 90 degrees in October,” and while historically St. Louis might not have seen persistent 90-degree weather in mid-autumn, the concept of supposed to becomes less and less relevant as the climate destabilizes. If we are going to maintain whatever emotional equilibrium is possible during the current era, and also continue to be able to write season-based poetry, we need to leave room to allow for the changing seasons as they are, even as we resist the forces leading us toward our own destruction. 

    When I first began my study of saijiki, I found it difficult to operate within two calendars at once. The classical haiku calendar, which uses the solstices and equinoxes as the midpoints of the seasons, made more sense in relation to my lived experience. However, the Gregorian calendar guides the country in which I live. Sometimes, it is deeply frustrating to see people celebrating “the first day of spring” when spring has been evident for weeks. I get irrationally annoyed that The Old Farmer’s Almanac – an inherently agricultural text! – eschews the preindustrial boundaries of the seasons and adopts the Gregorian seasonal boundaries. However, my exposure to different religious traditions helped me understand that all over the world, people adhere to different calendars. I’ve of course learned about the Jewish liturgical calendar; life in St. Louis has also exposed me to the Catholic liturgical year, as well as the Orthodox Christian year. In my own personal studies, I’ve learned about Hindu and Buddhist calendars as well. Most people with a specific religious or cultural identity navigate their specific calendar along with the Gregorian one. There’s no reason why a haiku poet can’t do that as well. 

    Likewise, my understanding of season words and what they mean cannot be limited to my experiences living in the Midwest and the American South my entire life. I have to recognize that my experience of summer will never be the same as the experience of someone living in Iceland. The world is too big to contain any individual’s limited knowledge of seasons. In fact, it’s too big to contain any one saijiki’s attempts to categorize the seasons. That doesn’t mean we shouldn’t study saijiki. Rather, we have the saijiki as a foundation that guides our experience, but doesn’t dictate it. After all, even the strictest saijiki won’t refuse to let poets write about the moon in the spring. 

    As I wrap up this post, I’m reminded of this enduring haiku from Shiki:

    for me going
    for you staying—
    two autumns

    This haiku points to the individual experiences of two friends who will spend autumn in different regions. Today, it has me thinking about how there are in fact innumerable autumns (and winters and springs and summers). That is not to say that we should take a purely individualistic approach to the seasons, but rather that we should recognize the incredible variety within collective experience. Within the St. Louis area, we will all experience redbud flowers, bird migration, and the nerve-wracking experience of tornado season; due to geographic differences even in a relatively small area some of us will be more prone to flooding than others. Even in a single city, there is variability within each season. As haiku poets, it’s imperative that we study saijiki, understand our environmental foundations, and also leave room for the broader malleability of seasonal experience. 

    1I will always have a fondness for Cleveland, but not the lake effect snow.

    2This is not to say that we shouldn’t do what we can to combat climate change, but when the AI bubble hasn’t burst and the US is rolling back environmental regulations, well . . .

  • The Best of It: I’m Scheduling This On Election Night Edition

    The Best of It: I’m Scheduling This On Election Night Edition

    1. The new loaded baked potato tots at The Biscuit Joint
    2. The Sandwiches of History cookbook is now out!
    3. Getting autumn tea samples from The Tea Girl
    4. Taking dance classes at Yes Honey Studio
    5. The menu at Dumplings and Tea
  • Soulard Haiku Walks Launch in October

    Soulard Haiku Walks Launch in October

    I’m thrilled to announce that next month, I’m launching a quarterly ginko (haiku walk) series around the Soulard neighborhood. The first event takes place on Saturday, October 26th at 9:30 a.m. It’s free, family-friendly, and open to anyone in the St. Louis area.

    I’ve wanted to start hosting ginkos in St. Louis for over a year now, but with everything else I have going on, it kept getting pushed to the back burner. Finally, though, I realized I could start hosting them in conjunction with the Soulard Restoration Group Community Involvement & Events Committee.

    Here are my goals for the series:

    1. Provide free haiku education in a digestible format.
    2. Provide space for people to practice writing haiku without worrying about critique or judgment.
    3. Create a family- and beginner-friendly event.
    4. Explore Soulard and learn about its unique history.
    5. Recognize that haiku can be written in any environment, and that urban spaces are just as legitimate haiku spaces as pastoral ones.

    We will meet at the Soulard Community Garden and spend 90 minutes learning about haiku, walking, exploring, and writing. The event concludes at the historic Soulard Market, a great place to explore at the conclusion of events.

    If you have any haikurious friends in the St. Louis area, forward this post along to them!

  • S2E8: Buson, Translation, and Food Part 2

    S2E8: Buson, Translation, and Food Part 2

    Highlights from Poetry Pea

    I’ve learned a great deal from Patricia’s two-part conversation with Janice Doppler about the concept of zoka in haiku. I think it’s her best workshop yet! Be sure to check it out, so you’ll be ready to submit your haiku when the submission period opens.

    Part 1 link: ⁠https://poetrypea.com/s6e31-zoka-how-to-use-it-in-your-writing-part-1-featuring-janice-doppler/⁠

    Part 2 link: ⁠https://poetrypea.com/s6e32-zoka-part-2-a-tool-for-all-writers-featuring-janice-doppler/⁠

    Postcards from Texas is available now!
    You can buy my new chapbook, Postcards from Texas, one of two ways:

    1. Purchase from Cuttlefish Books at this link: ⁠https://cuttlefishbooks.wixsite.com/home/poetry-series⁠

    2. Email me at allyson@allysonwhipple.com to order a signed copy.

    On the Blog
    A long-form essay about the challenges of reading haiku in translation. Read it here: ⁠⁠https://culinarysaijiki.com/2023/09/06/accepting-the-challenges-of-translation/⁠⁠

    Buy Me a Coffee
    If you would like to make a donation to cover production costs, visit ⁠⁠https://www.buymeacoffee.com/culinarysaijiki⁠⁠

    Join the Conversation
    This season, I am welcoming both podcast guests and guest bloggers. If you’re interested in joining one or both, visit ⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://culinarysaijiki.com/join-the-conversation/ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠for details.

    Looking Ahead to Season 3
    I’m already preparing for Season 3 of The Culinary Saijiki. I want to create a full 52 weeks of blog posts and podcasts episodes centered around the theme of “Feasts and Festivals.” My goal is to curate a global celebration of food and haiku in 2024, focusing on everything from bombastic national holidays to sacred religious traditions. To do that, I need your help! Start thinking about blog posts or podcast episodes you’d like to create, and be on the looking for full details soon.

    Theme Music
    “J’attendrai” by Django Reinhardt, performing at Cleveland Music Hall, 1939. This recording is in the public domain. Hear the whole song at ⁠⁠⁠⁠⁠https://clevelandhistorical.org/files/show/6045⁠⁠⁠⁠⁠.

  • Accepting the Challenges of Translation

    Before I commence with this week’s post, I want to take a moment to thank Kimberly Kuchar for buying me three coffees in support of this work. I’m grateful for the support! I’m working on some late summer and early autumn bonus content. If you want to contribute financially, you can do so using the button below.

    I recently stumbled on a 178-page PDF of Bashō’s poetry compiled by Hungarian writer and artist Gábor Terebess. What I find remarkable about his work is that virtually every haiku includes three or more translations of the same poem. I wish I’d happened upon it sooner! You can view the document for yourself here: PDF.

    In focusing on classical haiku this season, I’ve naturally given a great deal of thought to translation. One of the things that I’m interested in is translational range: the ways in which one poem can seem similar or different based on who translates it. Terebess’ PDF is an excellent resource because it allows the reader to see a number of translations of the same poem, illustrating the range in form and content. 

    I’ve admittedly neither taken as in-depth a look at classical haiku or thought this much about translation as I have before this season of the project. (I’m a bit embarrassed to admit this, but it’s true.) And in reviewing Terebess’ PDF, I had a realization that was new to me but perhaps an old idea to people who have been studying haiku longer than I have. It finally occurred to me that not only does translation affect the tone and emotional resonance of the poem, but it can change the ways in which readers perceive the subject matter of the poem. 

    Here is the romaji version of Bashō’s haiku:

    aki chikaki
    kokoro no yoru ya 
    yo jō han

    Matsuo Bashō

    Terebess offers seven different translations of this haiku1. In five of the variations, there was nothing that suggested to me that I should include this poem in my database2.

    Autumn is near; 
    The heart inclines 
    To the four-and-a-half mat room.

    R.H.Blyth

    as autumn approaches 
    our hearts are drawn together– 
    a four-and-a-half mat room.

    David Landis Barnhill

    Autumn nearing 
    Inclination of my mind! 
    A four-and-a-half-mat room.

    Robert Aitken

    Autumn approaches
    and the heart begins to dream 
    of four-tatami rooms

    Sam Hamill

    Smell of autumn – 
    heart longs for 
    the four-mat room.

    Lucien Stryk

    However, two of the translations meet my definition for inclusion in this project:

    sensing autumn’s approach
    four hearts draw together
    in a small tea room

    Makoto Ueda

    as autumn draws near
    our hearts feel closer 
    to this small tearoom

    Jane Reichhold

    As I’ve mentioned at various points during this project, I take a broad view when collecting poems for this project. Planting and composting, cooking and cleaning, feast and famine are all part of the spectrum. So a tea room merits inclusion, but a general room does not.

    At the time of this writing, my Japanese is not strong enough for me to make an informed decision of my own regarding the original. (I let my Duolingo streak lapse in the midst of moving last year, and at this point starting over just feels overwhelming.) This example shows me just how much I am at the mercy of translators (in pretty much any language) to accurately and poetically convey the subject matter. 

    One might ask whether or not this issue truly matters if one is simply reading for the sake of reading, rather than collecting material for a large project. But I believe that it does. While the issue of the tea room versus the general tatami room is my primary cause for concern, the translational range for this poem is wide. Blyth, Aitken, Hamill, and Stryk have translations that imply a single person and a sense of longing, whereas Barnhill, Ueda, and Reichold mention multiple people. I perceive the latter three poems having a greater degree of intimacy.

    I focus on food because it’s a useful lens for me to explore larger topics. Yet the challenges I find and the themes I come across are ultimately not specific to my area of focus. The challenge of whether or not to classify this as a culinary haiku is just a small component about the broader issues that readers face when reading in translation.

    Translation is an art unto itself, and like all arts, it is subject to human foible and human preference. There is no perfect approach, and even if there was, an ostensibly perfect translation wouldn’t necessarily resonate with all readers. I think it’s worth embracing that imperfection. That doesn’t mean being uncritical; rather, it means that our criticisms are grounded in this knowledge of translational fallibility. 

    I think that the best thing that we can do as readers and practitioners is to read translation as widely as possible. If we can study translation the way we study poetry written in our native language(s), we can learn to appreciate the spectrum of what’s available. Identifying what we enjoy and do not enjoy in a translated work is a useful aesthetic exercise that can not only yield insights about our own poetic values, but also help us recognize potential blind spots. For example, I’ve learned to appreciate R.H. Blyth as a product of his time. I don’t think any of his translations will be my favorite, but I can still find value in his work, as well as gratitude for his anthologies, and the groundwork he laid for future haijin writing in English. 

    Ultimately, I will add Ueda’s and Reichold’s translations to my database. I admit that the Ueda version is the one I find most aesthetically pleasing. Beyond that, though, I have decided that I want to simply live with the contradiction of culinary and non-culinary versions of this haiku. Existing with contradiction is one of the driving forces of this project. 

    On the day I write this, every coffee shop (chain or local) is selling pumpkin-flavored beverages. Students have gone back to school, the days are getting shorter, and those who care about such things have put their white clothes away. But summer vegetables are still in abundance, and I worked up a serious sweat on my lunch hour walk. We’re nearly at mid-autumn on the haiku calendar, but are still in summer based on the Gregorian calendar. Working on this project, I am constantly aware of how I am always existing within the contradictions of seasons and cultures. So it makes sense to accept the contradictions of working in a form whose foundational texts I must (for now, at least) read in translation.

  • Peter Schmidt: Cranberry Bites Back

    Peter Schmidt: Cranberry Bites Back

    In Gratitude
    Thank you to M.A. Dubbs, who  bought me  three coffees in August! I’m now 35% of the way  toward my goal of  covering website costs for the year. Those who want to  support the  podcast financially can do so at: https://www.buymeacoffee.com/culinarysaijiki/.

    November Community Blog Post
    I’m putting together another community blog post (view the May community post here).
    Theme: Harvest
    Deadline: 11:59 p.m. CST on Wednesday, November 23rd
    Submission Form: https://forms.gle/TxZWqf3zbfi1i9uR8
    Notes: Haiku in languages other than English are welcome; please provide a translation. Experimental haiku are also welcome. If sending previously published haiku, remember to provide publication credit.

    More From Peter Schmidt
    Read Peter’s haiku in the May community blog post: https://culinarysaijiki.com/2022/05/31/bonus-post-spring-and-summer-celebrations/

    Hear Peter’s haiku in the podcast community open mic: https://culinarysaijiki.com/2022/08/30/bonus-episode-community-open-mic-transitioning-from-summer-to-fall/

    Read Peter’s contest-winning poem here: https://allysonwhipple.com/2021/02/27/february-poetry-contest-winner/

    Verbing Weirds Language
    View the Calvin & Hobbes strip we referenced here: https://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1993/01/25

    Theme Music
    “J’attendrai” by Django Reinhardt, performing at Cleveland Music Hall, 1939. This recording is in the public domain. Hear the whole song at https://clevelandhistorical.org/files/show/6045.

  • M.A. Dubbs: Pink Tamales

    M.A. Dubbs: Pink Tamales

    In Gratitude
    Thank you to Lorraine who  bought me three coffees in August! I’m now 28% of the way  toward my goal of covering website costs for the year. Those who want to  support the podcast financially can do so at: https://www.buymeacoffee.com/culinarysaijiki/.

    More from M.A. Dubbs

    Failed Haiku Food Issue
    You can find the May 2022 Failed Haiku issue themed around food here: https://failedhaiku.com/2022/05/

    Theme Music
    “J’attendrai” by Django Reinhardt,   performing at Cleveland Music Hall, 1939. This recording is in   the public domain. Hear the whole song at https://clevelandhistorical.org/files/show/6045.

  • Episode 8: A Tour of My Favorite Saijiki

    Episode 8: A Tour of My Favorite Saijiki

    Where to Find the Three Saijiki
    Haiku World: An International Poetry Almanac by William J. Higginson can be purchased at many used bookstores, including AbeBooks: https://www.abebooks.com/9784770020901/Haiku-World-International-Poetry-Almanac-4770020902/plp

    The Five Hundred Essential Japanese Season Words by Kenkichi Yamamoto is available at: https://thehaikufoundation.org/omeka/items/show/821

    A Dictionary of Haiku Classified by Season Words with Traditional and Modern Methods by Jane Reichhold is available at: https://thehaikufoundation.org/omeka/items/show/1798

    Join the Conversation
    I’m seeking guests for December! If you’d like to be on the podcast, visit https://culinarysaijiki.com/join-the-conversation/ and fill out the form. My life is a little hectic right now, so if I don’t follow up in a timely manner, send me a reminder.

    Support the Project
    You can make a one-time or recurring donation to the Culinary Saijiki at https://www.buymeacoffee.com/culinarysaijiki. You also can help by sharing this episode with people you think will love it!

    Theme Music
    “J’attendrai” by Django Reinhardt,  performing at Cleveland Music Hall, 1939. This recording is in  the public domain. Hear the whole song at https://clevelandhistorical.org/files/show/6045.

  • Bonus Episode: Community Open Mic: Transitioning from Summer to Fall

    Bonus Episode: Community Open Mic: Transitioning from Summer to Fall

    In Gratitude Thank you to our anonymous donor who  bought me three coffees this month! I’m now 20% of the way toward my goal of covering website costs for the year. Those who want to support the podcast financially can do so at: https://www.buymeacoffee.com/culinarysaijiki/.

    Episode Contributors
    Christine Wenk-Harrison
    Listen to Christine’s previous Culinary Saijiki episode: https://anchor.fm/culinarysaijiki/episodes/Episode-4-Christine-Wenk-Harrison-One-Jam-Harvest-e1m0e2a

    Agnes Eva Savich
    Listen to Agnes’ previous Culinary Saijiki episode: https://culinarysaijiki.com/2022/06/21/episode-1-agnes-eva-savich-the-redemption-of-the-pear/

    M.A. Dubbs
    View M.A.’s webiste here: https://melindadubbs.wordpress.com/

    Peter Schmidt
    Read Peter’s contest-winning poem here: https://allysonwhipple.com/2021/02/27/february-poetry-contest-winner/

    Mark Scott
    Hear Mark’s appearance as community judge on the Poetry Pea podcast: https://poetrypea.com/s5e8-original-haiku-senryu-with-punctuation/

    Join the Conversation If you’d like to be on the podcast, visit https://culinarysaijiki.com/join-the-conversation/ and fill out the form. My life is a little hectic right now, so if I don’t follow up in a timely manner, send me a reminder.

    On the Blog Visit https://culinarysaijiki.com/2022/08/23/meat-in-haiku/ for the latest post, about meat in haiku.

    Theme Music “J’attendrai” by Django Reinhardt,  performing at Cleveland Music Hall, 1939. This recording is in the  public domain. Hear the whole song at https://clevelandhistorical.org/files/show/6045.